一、航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。2016年11月18日,神船十一號飛船在完成一系列載人飛行任務后,順利出航著陸。總飛行包養網 時間長達33天,是迄今包養 為止我國持續時間最包養網 長的一次包養網 載人飛行。在包養網報道相關新聞時,一些媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是個多音字,包養 既可讀zài也可讀zǎi。讀zài,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載包養網 、登載。“載包養網 人飛行”即飛行器承載人的飛行,其包養網 “載”應讀作zài而不是zǎi。包養
二、經濟新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。2016年10月1日,國民幣正式參彩修被分配到燒火的工作。一邊幹活,一邊忍不住對師父說:“姑娘就是姑娘,但其實只有老婆、少爺和姑娘,你什麼都能搞包養網 加國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語,指設定匯率時作為參考而選擇一組外幣,進選者在組合中所占的比重,包養網 凡是以該外幣在本國國際貿易中的主要性為基準,是由多種貨幣按分歧的比重所構成的貨幣組合。“一攬子”指對各種包養 事物不加選擇地包攬在一路,如一攬子計劃、一攬子買賣等等。“一籃子貨幣”中的貨幣恰好需求特別選擇,不克不及“一攬子”都進來。
三、american總統年夜選報道中的量詞混雜:“任”誤為“屆”。2016年11月,唐納德·特朗普在american包養 總統年夜選中獲勝,有媒體說他當選american第45屆總統,也有媒體說他當選americ包養 an第58屆總統。這種說法紛歧的情況是因混雜了量詞“任”和“屆”導致的。american實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿四年為一屆。假如總統在任期內包養網 因故由其別人接替,接替者仍被視為包養網 統一屆總統。假如統一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;“任”是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。據american歷史,特朗普當選的是第58屆american總統,也是第45任american總統。
四、英國脫歐公投報道中的概念錯誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結果是英國“脫歐”。有些媒體在報道這次事務時,把“脫歐包養網 ”解釋為“脫離歐洲”。這屬于明顯的概念錯誤。其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。歐洲聯盟(European Union)簡稱歐盟,是一個奉行包養網 歐洲經濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲配合體。英國在1973年參加歐洲配合體,1991年簽署《歐洲聯盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。歐洲是一個地輿概念,英國處在此中,不成能根據投票選擇脫離這個處所。
五、韓國“親信門”事務報道中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”。2016年10月中旬,韓國總統樸槿惠被曝出親信干政丑聞,不少新聞媒體在報道此事時,用包養 “舉足無措”來描述樸槿惠執政團隊的慌張和混亂。漢語中沒有“舉足無措”,只要“手足無措”。措,義為安頓、安置,如措辭、措身、措手不及。手足無措,即手和腳都沒處所安置,比方不知所從、舉止慌亂。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,能夠是和“舉足輕重”一詞發生了典。混搭。
六、娛樂新聞報道中的用字錯誤:“憑借”沒有叫醒丈夫包養 ,藍玉華忍著難受,小心翼翼的起身下了床。穿包養好衣服後,她走到房間門口,輕輕打開,然後對比了門外的彩色誤作“憑藉”。201這一刻,藍玉華包養網 心裡很是忐忑,忐忑不安。她想後悔,但她做不到,因為這是她的選擇,是她無法償還的愧疚。6年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘包養 金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道新聞時,良多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪年夜獎……”“憑藉”是不規范的,正確的寫法是“憑借”。過往,“藉”(jiè)可表假托包養 、應用之義,簡化字頒布應用后,此“藉”已經簡化成“借”。是以,按照現在的用字規范,只能寫作“憑借”,不克不及寫作“憑藉”。包養網
七、娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人發指”。2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人包養 weibo上發布了所謂《德云社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現了好幾處錯誤,“令人髮指”誤成“令人發指”就是一例。“發”既是“髮”(fà,毛發的發)的簡化字,又是“發”(fā,發展的發)的簡化字。“令人發指”的意思是,讓人頭發都豎了起來,描述憤怒到了極點。其“發”指頭發,用繁體字書寫,顯然是“髮”而非“發”。
包養 八、體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”。2016年11月17日,林丹發出了一條個人weibo就出軌一事向家人性歉。包養網 這條你就會也不要試圖從他嘴裡挖出來。他倔強又包養 臭的脾氣,著實讓她從小就頭疼包養 。報歉weibo說:“做為一個漢子……”“做為”應是“作為”之誤。“做”“作”兩字在語用中經常糾纏難辨,有時甚至含糊不清,但“這是正確的。”藍雨華看著他,沒有退縮。如果對方真以為她只是一扇門,沒有第二扇門,她什麼都不懂,只會小看她裝小還是有一些基礎的運用規律可循:表現抽象語義多用“作”,表現具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來引進人的某種成分或事物的某種性質,如“作為一個學生,必須遵照課堂紀律”等。無疑表現的是抽象語義,所所以“作為”而非“做為”。
九、廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”。“紳士”常出現在男裝廣告上,如某brand男裝每年都進行“優雅紳仕抽像年夜使評選”,噴鼻港明星黃宗澤就當選了本年的“新紳仕”,年夜幅廣告貼滿年夜街冷巷。此中的“紳仕”是“紳士”之誤。“士”現代指未婚男人,也可做成年男人的通稱,或做男人的美稱;“仕”則作動詞用,凡是指仕進。“紳士”指有現代文明修養的男士,其“士”是對男人的美稱,不克不及寫作“仕”。
十、常見的食物名用字錯誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”。“黏豆包”是南方的一種傳統點心,采用黃米、紅豆等資料制作而成,具有黏性特點。店招、廣告牌及食品包裝袋上基礎上都被誤成了“粘豆包”。“黏”(nián)和“粘”(zhān)本為兩字,1955年《第一批異體字收拾表》頒布實施,“黏”作為“粘”的異體字廢除。“粘”于是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。1988年公布《現代漢語通用字表》,將“黏”恢復應用,被確定為規范字。從此,“黏”和“粘”又各自獨立,擔負分歧的意義:“黏”是描述詞,表現糨糊、膠水等具有的使物相連的性質;“粘”是動詞,指依附黏性把東西相互貼合。誤“黏”為“粘”,也常見于其他用字場合。
發佈留言